Diese Version des Online-Katalogs des Deutschen Literaturarchivs ist ab dem 15.3.2024 der alleinige Standard. Die alte Version des Katalogs, die wir lange parallel angeboten haben, kann nicht mehr weiter betrieben werden und wurde stillgelegt.
-
On Making a Radio Version of 'Faust' : [Zum Problem einer adäquaten Übersetzung von Johann Wolfgang von Goethes Text]
MacNeice, Louis
Erschienen in: Johann Wolfgang von Goethe 1749 - 1949 : a radio commemoration. - (1749), Seite 11-13
-
[Günter] Kunertsche Lyrik in englischer Übersetzung : Ein Paar Beispiele und Gegenbeispiele nebst allgemeiner Einleitung
Grimm, Reinhold
Erschienen in: Studi germanici. - N. Seite 30/31 (1992-93), S. 317-341
-
Wien : Wald. [Über Gerard Manley Hopkins und über die schwierige Kunst des Übersetzens] [Vortrag, gehalten im Rahmen der Wiener Vorlesungen zur Literatur 1993]
Waterhouse, Peter
Erschienen in: Wespennest : Zeitschrift für brauchbare Texte. - (1994), Nr 94, Seite 37-66
-
Literary Translation Between Equivalence and Manupulation : Lawrence Norfolk's 'Lemprière's Dictionary' in German. [Zu der umstrittenen Übersetzung von Hanswilhelm Haefs]
Horton, David
Erschienen in: Neophilologus : an international journal of modern and mediaeval language and literature. - 78 (1994), Seite 175-194
-
[Alexander] Puschkin und die Kurzweil der Deformation : [Aufsatz über Fragen der Puschkin-Übersetzung]
Creutziger, Werner
Erschienen in: Neue deutsche Literatur : ndl ; Zeitschrift für deutschsprachige Literatur und Kritik. - 26 (1978), H. 3, Seite 157-167
-
Dialog zwischen Gegenwart und Geschichte : [Aufsatz über Fragen der Puschkin-Übersetzung. Aus d. Russ. übers. von Eva Dannemann]
Kagan, Gennadi
Erschienen in: Neue deutsche Literatur : ndl ; Zeitschrift für deutschsprachige Literatur und Kritik. - 26 (1978), H. 3, Seite 168-170
-
Walter Schübler, Die Rabelais-Rezeption im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Aspekte. Wien 1992 : [Rezension]
Hausmann, Frank-Rutger
Erschienen in: Sprachkunst : Beiträge zur Literaturwissenschaft. - 24 (1993), Seite 341-350
-
Shakespeares "Sommernachtstraum" in Deutschland: : Einige Betrachtungen über den Vorgang der Assimilation. [Über die Wandlungen bei den Übersetzungen und Aufführungen des "Sommernachtstraum" im Laufe der Jahrhunderte.]
Jolles, F.
Erschienen in: German life and letters. - 16 (1963), Seite 229-236
-
Un aspect du probleme de la traduction littéraire: : L'exempie d'Isaac Bashevis Singer
Elikan, Marc
Erschienen in: Colloquium Helveticum : cahiers suisses de littérature générale et comparée. - (1989), 9. - (1989), H. 9, Seite 85-112
-
Komik in der Übersetzung : Das Beispiel der französischen Karl-Valentin-Übersetzung
Zeyringer, Klaus
Erschienen in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik : LiLi ; eine Zeitschrift der Universität Siegen. - 20 (1990), H. 78, Seite 141-148
-
Georg Trakls Dichtung als Vorlage des Übersetzungsprozesses und Ausgangspunkt eines Übersetzungsmodells
Lipiński, Krzysztof
Erschienen in: Literatur und Sprache im Österreich der Zwischenkriegszeit : Polnisch-österrisches Germanisten-Symposion 1983 in Salzburg. - (1985), Seite 185-200
-
Genreszenen in der Stadt : Fremderfahrung am Beispiel einer Dickens-Übersetzung. [Charles Dickens, David Copperfield. Übers.: Julius Seybt. Leipzig 1849/50.]
Poltermann, Andreas
Erschienen in: Jahrbuch für internationale Germanistik. - 22 (1990), H. 1, Seite 56-97
-
"Der Gefangene der Übersetzer." : [Über die Probleme adäquater Puschkin-Übersetzungen; Beispiel: Alexander Puschkins Gedicht 'An ...' in der Übersetzung von Karoline von Jänisch, Ludolf Müller, Michael Engelhard, Christoph Ferber]
Keil, Rolf-Dietrich
Erschienen in: Zeitschrift für Kulturaustausch. - 37 (1987), Seite 121-127
-
Lachen oder Denken - Racine ein avantgardistischer Autor? : [Notizen zur Wirkungsgeschichte von Jean Racine in Deutschland und zur Problematik der literarischen Übersetzung. Aus dem Franz. übers. von Karin Fleischanderl]
Werle, Simon
Erschienen in: Wespennest : Zeitschrift für brauchbare Texte. - (1988), Nr 73, Seite 46-47
-
Vom Parnaß zu Prometheus : Zur Übersetzung intertextuell konstituerter Texte am Beispiel zweier Rimbaud-Übertragungen von Paul Zech <'Ophélie' und 'Oraison du soir'>
Huntemann, Willi
Erschienen in: Jahrbuch für internationale Germanistik. - 24 (1992), H. 1, Seite 37-51
-
European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst. Amsterdam 1993 : [Rezension]
Blinn, Hansjürgen
Erschienen in: Arcadia : international journal of literary culture. - 30 (1995), Seite 216-219
-
[William] Shakespeareübersetzungen im 20. Jahrhundert : Eine Detailstudie über fünf Verdeutschungen von 'Troilus and Cressida'
Stamm, Rudolf
Erschienen in: German life and letters. - 43 (1989/90), Seite 292-309
-
Shakespeare-Übersetzen - für wen und wie?
Geisen, Herbert
Erschienen in: Literatur in Wissenschaft und Unterricht : LWU. - 26 (1993), Seite 299-313
-
Der Übersetzer als Fremder : Zur Interferenz von Aspekten der Fremdartigkeit und ästhetischer Struktur in den Übersetzungen von [August] Strindbergs Roman 'Hemsöborna'. [Übersetzungen u.a. von Emil Schering und Else von Hollander]
Rühling, Lutz; Schering, Emil
Erschienen in: Jahrbuch für internationale Germanistik. - 24 (1992), H. 1, Seite 52-62
-
"Eigenhändig verblutete er." : Zur Problematik moderner Übersetzungs-Editionen am Beispiel der Frankfurter Hölderlin-Ausgabe. [Friedrich Hölderlin, [Werke] Historisch-kritische Ausgabe. Hrsg. von Dietrich E. Sattler. 1975 ff. - Bd 15-17, 1987-1991]
Schmidt, Jochen
Erschienen in: Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft : internationales Organ für neuere deutsche Literatur. - 39 (1995), Seite 230-249
-
Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen [des neunzigsten Sonetts aus dem 'Canzoniere' von Petrarca] : [Beitrag unter dem Obertitel:] Wie soll lyrische Dichtung in gebundener Rede übersetzt werden?
Stackelberg, Jürgen von
Erschienen in: [Poetica <München>] Poetica : Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. - 22 (1990), Seite 175-186
-
[William] Shakespeares Sonett 129 [einhundertneunundzwanzig] und seine deutschen Übersetzer : [Beitrag unter dem Obertitel:] Wie soll lyrische Dichtung in gebundener Rede übersetzt werden?
Glaeser, Horst Albert
Erschienen in: [Poetica <München>] Poetica : Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. - 22 (1990), Seite 195-212
-
Der deutsche Shakespeare : Übersetzungsgeschichte und Übersetzungstheorie
Suerbaum, Ulrich
Erschienen in: Festschrift Rudolf Stamm : zu seinem 60. Geburtstag am 12. April 1969. - (1969), Seite 61-80
-
Adaption und Intertextualität : Friedrich Dürrenmatts [Drama] 'König Johann' [nach William Shakespeares Drama 'King John'] und die Tradition der deutschen Shakespeare-Bearbeitung
Ranke, Wolfgang
Erschienen in: Jahrbuch für internationale Germanistik. - 24 (1992), H. 1, Seite 8-36