Diese Version des Online-Katalogs des Deutschen Literaturarchivs ist ab dem 15.3.2024 der alleinige Standard. Die alte Version des Katalogs, die wir lange parallel angeboten haben, kann nicht mehr weiter betrieben werden und wurde stillgelegt.
-
Shakespeares 'Coriolanus' in deutscher Bearbeitung : sieben Beispiele zum literaturästhetischen Problem der Umsetzung und Vermittlung Shakespeares : [Hochschulschrift]
Brunkhorst, Martin
Berlin [u.a.] : De Gruyter, 1973 - XI, 187 Seiten
-
Shakespeares Sonette auf deutsch : Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität : [Hochschulschrift]
Volkmann, Kathrin
1996 [erschienen] 1998 - 174 Seiten
-
European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst. Amsterdam 1993 : [Rezension]
Blinn, Hansjürgen
Erschienen in: Arcadia : international journal of literary culture. - 30 (1995), Seite 216-219
-
Shakespeares "Sommernachtstraum" in Deutschland: : Einige Betrachtungen über den Vorgang der Assimilation. [Über die Wandlungen bei den Übersetzungen und Aufführungen des "Sommernachtstraum" im Laufe der Jahrhunderte.]
Jolles, F.
Erschienen in: German life and letters. - 16 (1963), Seite 229-236
-
Der deutsche Shakespeare : Übersetzungsgeschichte und Übersetzungstheorie
Suerbaum, Ulrich
Erschienen in: Festschrift Rudolf Stamm : zu seinem 60. Geburtstag am 12. April 1969. - (1969), Seite 61-80
-
[William] Shakespeareübersetzungen im 20. Jahrhundert : Eine Detailstudie über fünf Verdeutschungen von 'Troilus and Cressida'
Stamm, Rudolf
Erschienen in: German life and letters. - 43 (1989/90), Seite 292-309
-
Shakespeare-Übersetzen - für wen und wie?
Geisen, Herbert
Erschienen in: Literatur in Wissenschaft und Unterricht : LWU. - 26 (1993), Seite 299-313
-
[William] Shakespeares Sonett 129 [einhundertneunundzwanzig] und seine deutschen Übersetzer : [Beitrag unter dem Obertitel:] Wie soll lyrische Dichtung in gebundener Rede übersetzt werden?
Glaeser, Horst Albert
Erschienen in: [Poetica <München>] Poetica : Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. - 22 (1990), Seite 195-212
-
Adaption und Intertextualität : Friedrich Dürrenmatts [Drama] 'König Johann' [nach William Shakespeares Drama 'King John'] und die Tradition der deutschen Shakespeare-Bearbeitung
Ranke, Wolfgang
Erschienen in: Jahrbuch für internationale Germanistik. - 24 (1992), H. 1, Seite 8-36
-
Übersetzung im Schatten des Kanons : Untersuchungen zur deutschen Shakespeare-Übersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus : [Hochschulschrift]
Hünig, Angela
Erfurt, 1999 - 220 Blatt
-
Translating, traduire, tradurre Shakespeare : [Aufsatzsammlung]
Weber Henking, Irene
Lausanne : CTL, 2001 - 139 Seiten
-
Shakespeare deutsch : aus einer Rede [gehalten an der Universität Leipzig] : [Vortrag, Rede]
Tragelehn, Bernhard Klaus
Erschienen in: Theater heute : die Theaterzeitschrift. - 51 (2010), 4. - Seite 13-21
-
Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare : [Hochschulschrift]
Zach, Matthias
Tours : Presses Univ. François-Rabelais, 2013 - 432 Seiten
-
William Shakespeares "Sonett Sechsundsechzig" in acht deutschen Übertragungen : [Übersetzung ins Deutsche]
Shakespeare, William; Eschenburg, Johann Joachim; Regis, Gottlob; Jendryschik, Manfred; Stein, Stefan; Hermlin, Stephan; Braun, Volker; Biermann, Wolf; Witt, Hubert
Erschienen in: Marginalien : Zeitschrift für Buchkunst und Bibliophilie. - (2009), 2 = 194 u. Beil.. - Beil. nach Seite 72