[Hans Wollschläger liest aus seiner Übersetzung von "Ulysses"] : [Lesung]
Wollschläger, Hans (1935-2007)
[Stuttgart] : [Hoser's Buchhandlung], 1977 - 1 Tonband (1 h 26 min)
- Tonband
- Audiodatei
- Deutsch
- Deutschland
Enthält: "Ulysses"
Joyce, James / A6.7.3 Wirkungsgeschichte / Aufführungen, Veranstaltungen und Rezitationen auf der Textgrundlage des Autors / Einzelne Werke / Joyce, James <1882-1941>. Ulysses (Roman : 1922)
"Als Station eines Wachstumsprozesses" habe Hans Wollschläger seine Übersetzung des "Ulysses" begriffen. Dem Autor des modernen Klassikers folgend, begreift auch der Übersetzer seine abgeschlossene Arbeit als bewusst offen. Das aber heiße nichts anderes, als dass Raum sei für Korrekturen und Verbesserungen - ganz wie auch er Korrekturen von Joyce in seine Übersetzung habe einfließen lassen. Hans Wollschläger stellt anschließend übersetzungstheoretische Überlegungen an und berichtet von der Herausforderung, das Zitatgewebe des Originals ins Deutsche zu übertragen. Im zweiten Teil liest er aus dem berühmten 14. Kapitel "Die Rinder des Sonnengottes", das das Wachstum eines Embryos in der historischen Sprachentwicklung spiegelt, indem die Erzählung sich vom Altenglischen zum Dubliner Slang Anfang des 20. Jahrhunderts bewegt
- Lesung